Translate

Thứ Bảy, 14 tháng 9, 2013

Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu

Hoàng Hạc Lâu
Thôi Hiệu 




Hán-Việt
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Chữ Hán
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁。

Bản dịch của Tản Đà
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai
====================
Bản dịch của Ngô Tất Tố

Người xưa cưỡi hạc đã cao bay
Lầu hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy
Hoàng hôn về đó quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.
=====================
(Bản dịch của Trần Minh Ngọc)

Người xưa cưỡi hạc ra đi
Nơi đây đất trống còn ghi Hạc lầu
Hạc vàng không trở lại đâu
Ngàn năm mây trắng trên đầu vẫn trôi
Hán Dương soi bóng cây, trời
Bãi Anh Vũ cỏ thơm tươi một màu
Làng quê chiều vắng - nơi đâu?
Mênh mông khói sóng gieo sầu cho ta...

======================

(Bản dịch của Trương Phú)

Thần tiên cỡi hạc bay xa
Mà đây chốn cũ phôi pha Hạc lầu
Hạc vàng nào trở lại đâu
Ngàn năm mây trắng bên lầu vẫn trôi
Hán Dương soi bóng cây trời
Bãi Anh Vũ cỏ thơm tươi một màu
Làng quê chiều vắng - nơi đâu?

Trên sông khói sóng gieo sầu lòng ta...

(Còn tiếp)


-------------
Xem trực tiếp toàn bộ blog Chuyện Linh Tinh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Trực tuyến

Mục lục Toàn bộ (theo thứ tự thời gian)

Trực tuyến